본문 바로가기

일본어/비즈니스 일본어

비즈니스 전화 일본어 : 折り返し, かけ直し

A : もしもし、ㅁㅁ社のキムと申しますが、
    山田さんいらっしゃいますか。
B : 山田は、ただいま席を外しております。
    戻りましたら、折り返しお電話いたします。

 

A : 여보세요. ㅁㅁ회사의 김ㅇㅇ입니다만
    야마다씨 계십니까?
B : 야마다는 지금 자리를 비웠습니다.
    돌아오면 전화드리겠습니다.

 

 

 

비즈니스 전화 통화 중,
상대방이 찾는 사람이 자리에 없어서
오면 바로 전화하겠다고 할 때는 대략 이런 느낌?;ㅁ; 

 

"전화드릴까요?", "전화드리라고 전할까요?", "연락처 남겨주시면 전화드리겠습니다"  

등으로 말하겠지만 일단 간단하게!

 

 

 

 


+)
折り返し (おりかえし)
間をおかずにすぐにするさま。すぐさま。ただちに。
시간을 두지 않고 바로 하는 모양. 당장. 즉시

 


折り返しお電話는 
상대방이 찾는 사람이 잠깐 자리를 비운 경우, 다른 전화를 받고 있는 경우,
혹은 답변을 몰라서 알아보고 다시 전화하는 경우 등에
전화를 받은 쪽에서 바로 다시 거는 전화이다.

 

바로 전화하기 어려운 때는 「後ほどお電話します」
전화를 한 사람이 다시 건다고 말할 때는 「改めてお電話します」
라는 식으로 말한다

 

 

 


바로 다시 전화하겠습니다
折り返しお電話します。
折り返しお電話いたします。
折り返しお電話差し上げます。
折り返しお電話させていただきます。

 

 

다시 전화주세요
折り返しお電話ください。

 

 

다시 전화드리라고 전하겠습니다. (전할까요?)

折り返しお電話するように、お伝えします。
折り返しお電話するように、申し伝えます。
折り返しお電話するように、お伝えしましょうか。
折り返しお電話を差し上げるようにいたしましょうか。 

 

 

 

 

 

+)
かけ直す (かけなおす) 전화를 다시 걸다
전화를 한 사람, 혹은 받은 사람이 다시 전화를 거는 것.

 

掛ける (かける) 전화를 걸다
直す (なおす) 다시 ~하다

 


다시 전화 걸겠습니다
またかけ直します。
後ほどおかけ直しいたします。
こちらからお掛け直しいたします。
改めてかけ直します。


다시 전화 걸어주세요
改めてお掛け直しください。

 

 

 

 


+) 
상대방에게 자기회사 사람을 말할 때는 존칭을 쓰지 않는다
자신의 상사라도 OOさん, OOさま가 아닌 OO으로 낮춰서 말한다

 

자리를 잠깐 비웠을 경우 「席を外しております」
자리를 장시간 비운 경우에는「外出しております」
그 밖에 상황에 맞게 말하기 -

 

 

 

 

 

 

折り返し와 かけ直し를 굳이 비교하자면,

折り返しお電話는 전화를 받은 쪽에서 바로 다시 전화를 거는 것

かけ直し는 전화를 받은 사람 혹은 전화를 한 사람이 다시 전화를 거는 것

 

정확하게 구별을 해서 쓰는지는 잘 모르겠지만

헷갈리면 그냥 お電話로;;ㅁ;;


출처 : http://ngmi37.blog.me/150171936835