본문 바로가기

일본어/비즈니스 일본어

비즈니스 전화 일본어 : お電話が遠い

A : お電話ありがとうございます。A社でございます。
B : いつもお世話になっております。B社のキムでございます。
A : 恐れ入ります。少しお電話が遠いようなのですが、
    もう一度お願いいたします

 

 


A : 전화 감사드립니다. A회사입니다
B : 항상 신세지고 있습니다. B회사의 김OO입니다
A : 죄송합니다. 전화감이 멀어서 잘 들리지 않습니다.
    다시 한번 말씀해주세요.

 

 

 


목소리가 작거나 여러 가지 이유로 
상대방 전화통화 목소리가 잘 들리지 않을 때
お電話が遠い」라는 표현을 쓴다


電話が遠い (でんわが とおい) : 전화감이 멀다

 

 

 

 

 

+)
관련한 예문들

 

恐れ入ります。少しお電話が遠いようなのですが。
죄송합니다. 전화감이 멀어서 잘 들리지 않습니다

 

恐れ入りますが、お電話が遠いようです。もう一度お願いいたします。
죄송합니다만 전화감이 멀어서 잘 들리지 않습니다. 다시 한번 말씀해주세요

 

申し訳ございません。少々お声が遠いようですが。 
죄송합니다. 통화감이 멀어서 잘 들리지 않습니다

 

恐れ入ります。電波の状況が悪いようなのですが。
죄송합니다. 전파 상태가 좋지 않습니다

 

 

 

 


+)


電話が遠い 대신 직역으로 
声が小さい, 声が聞えない, 聞き取りにくい 등을 쓰기 쉬운데
예의에 조금 어긋나는 표현

 


「お声が小さくて、聞き取りにくいのですが。」
목소리가 작아서 알아듣기 힘듭니다

 

「声が聞えないのです。もう少し大きな声でお願いできますか。」
목소리가 안들립니다. 조금 더 큰 소리로 부탁드립니다

 

 

이런 식으로 말하는 것은 너무 직접적이고
상대방을 비난하는 말투이기 때문에 좋지 않다

 

 

声が小さい (こえが ちいさい) : 목소리가 작다
声が聞えない (こえが きこえない) : 목소리가 들리지 않는다
聞き取る (ききとる) : 알아듣다
聞き取りにくい (ききとりにくい) : 알아듣기 어렵다

 

 

 

 

 

 

 

말 한마디로 천냥 빚도 갚는다는데

 

"안들려요 목소리 좀 크게 내주세요" 보단

"제 전화기 상태가 안좋아서, 죄송합니다만 조금 더 크게 말해주실 수 있나요?" 처럼

내 탓이 아닌 전화기 탓을 해주는 이런 배려가 참 좋다 //ㅁ//


출처 : http://ngmi37.blog.me/150171936835