본문 바로가기

일본어/비즈니스 일본어

겸양어 ~させていただきます

説明いたします。

説明させていただきます。

- 설명하겠습니다

 

 

発表いたします。

発表させていただきます。

- 발표하겠습니다

 

 

 

「いたします」orせていただきます

 

します  : する의 ます형 します

いたします  : する의 겸양어 いたす

させていただきます : する의 사역형 させる + もらう의 겸양어 いただく

 

둘 다 "~하겠습니다" 겸양표현으로 자주 쓰이는 경어이다.

 

특히 한국어에는 없는 표현 「させていただきます」는

"발표하겠습니다 = 당신이 내게 발표를 시켜줘서 하겠습니다" 같은 느낌이랄까?

상담히 공손한 표현이다.

 

단 상대방 혹은 제 3자의 허가를 받고 함으로서

그 일로 은혜를 입는 경우, 감사해야 하는 경우에 쓴다  

 

 

 

 

너무 자주 쓰이는「せていただきます

 

今月末をもって退職させていただきます。

이번달 말로 퇴사하겠습니다

 

させていただきます」를 써서 공손해 보이지만

사실 "당신이 뭐라고 하든 저는 그만두겠습니다"라는

자기 마음대로 진행하겠다는 강한 의지를 나타낸다

  

今月末をもって退職させていただきたく、宜しくお願いします。

라고 하는게 옳은 표현이라고 한다.

 

 

 

 

어디까지나 뉘앙스로

이해하는건 어렵다 T_T


출처 : http://ngmi37.blog.me/150171936835