쿠션언어 (クッション言葉)
: 부탁 혹은 의뢰, 반론, 거절 등의 꺼내기 어려운 말을 할 때,
문장 앞에 失礼ですが(실례입니다만), よろしければ(괜찮으시다면)과 같은 쿠션언어를 넣어
상대방에게 불쾌함을 주지 않고 용건을 부드럽게 전하는 표현
▷ 부탁할 때
お手数ですが (번거롭겠지만)
恐縮ですが (죄송합니다만)
恐れ入りますが (송구합니다만)
ご多忙中とは存じますが (많이 바쁘신 줄 알지만)
お手数をおかけいたしますが (수고를 끼쳐드려 죄송합니다만)
+ よろしくお願いいたします。 잘 부탁드립니다.
▷ 거절할 때
あいにくですが (공교롭게도)
残念ながら (유감스럽지만)
せっかくですが (모처럼이지만, 모처럼 청해주셨는데)
失礼とは存じますが (실례인 줄 압니다만)
申し上げにくいのですが (말씀드리기 어렵습니다만)
大変心苦しいのですが(대단히 죄송합니다만, 대단히 안타깝습니다만)
お役に立てず、大変恐縮でございますが (도움이 못되어 대단히 죄송합니다만)
ご期待に添えず、大変心苦しいのですが (기대에 부응하지 못해 대단히 죄송합니다만)
+ お断りいたします。 거절하겠습니다.
+ ~いたしかねます。 할 수 없습니다.
▷ 반론할 때
お言葉を返すようですが (말대답 같아 죄송합니다만)
おっしゃることはわかりますが (무슨 말씀인지는 알겠습니다만)
確かにそのとおりでございますが (확실히 맞는 말씀입니다만)
많이 쓰는 표현인데, 이런걸 쿠션언어라고 하는 줄은 몰랐다;
부탁할 때 쓰는말, 거절할 때 쓰는 말,, 이렇게 딱 정해진 건 아니고
상대방에 따라 뒷말에 따라 상황에 따라 알아서 쓰면 될 듯~
그런데 申し訳ございませんが (죄송합니다만) 라고 말하면
왠만해선 다 통하지 않을까;ㅁ; 싶다
(물론 비즈니스상으로 쓰는 일본어라면 조금 더 공부하고 써야겠지만)
출처 : http://ngmi37.blog.me/150171936835
[출처] 쿠션언어 (クッション言葉)|작성자 ngmi
'일본어 > 비즈니스 일본어' 카테고리의 다른 글
일본어 신년인사 메일 (0) | 2014.06.16 |
---|---|
비즈니스에선 쓰지 않는 일본어 (0) | 2014.06.16 |
비즈니스 메일 :: 일본어 오타 정정메일 (0) | 2014.06.16 |
비즈니스 메일 :: 서명 작성 (0) | 2014.06.16 |
겸양어 ~させていただきます (0) | 2014.06.16 |